七碗茶诗与茶文化 达利安工业大学

2025-04-12 05:01:27发布    浏览13次    信息编号:207689

平台友情提醒:凡是以各种理由向你收取费用,均有骗子嫌疑,请提高警惕,不要轻易支付。

七碗茶诗与茶文化 达利安工业大学

最近的论文

查看导师新发布的文章(温暖提醒:请注意重命名现象。建议单击原始文本以通过作者的单位确认)

[1] Lin Zhi,江外。跨国同构和独特的文化根源在茶歌曲的英语翻译中的兼容性[J],“民族翻译”,2019,2:12-17 [2]江辛,江伊,赵鸟。探索传统茶文化翻译中汉语和藏族的同源模因,藏族国籍杂志(哲学与社会科学版),2019,40(2):82-88 [3]江伊,江辛。关于具有文化含义的茶名的标准化[J],农业考古学,2018,5:36-40 [4] Tao Yuan,Jiang Xin,Jiang Yi。中国茶文化模因在西方的传播 - 以“茶世界历史”为例[J],农业考古学,2018年,5:41-46 [5]林Zhi,江宁。 Yi ye :映射美国对中国态度的变化在茶中的态度[J],《狮子师师范大学杂志》(社会科学版),2018,41(3):128-133 [6] Jiang Yi,Jiang Xin。多种族同构和独特的文化根源在茶歌曲的英语翻译中的兼容性[a],第四届全国性的英语少数民族经典译本,2018年[7]江宁。 Yi ye :对中国对中国态度的变化的映射分析[ Yi,江外。

来自霍姆巴巴的文化翻译理论,中国茶经典英语翻译[a],2018 [11]江宁七碗茶诗与茶文化,江伊。 13.古代茶诗被翻译成“皮带和公路”,以增加优雅和押韵,江宁,江伊,2018:31-35 [a],“中国茶史学术研讨会和皮带和道路的角度”,《中国茶史和加德格茶业的发展》,2018年[12] Wang ,Jiang jiang Xin。模因的跨文化交流过程的生态解释 - 以“茶经典”为例[J],戏剧之家,2018年,6:213-214 [13]江外对传统茶文化翻译中中国和藏人的同源模因的探索[a],第四届国家学术研讨会有关少数民族经典的英语翻译,2018年[14]江辛,江伊,陶恩。关于海外传播茶文化经典的三维道路的研究)[a],第二个关于中国文化传播的海外传播论坛(2018 [15]江吉,江宁。 Jiang Yi。江诗。《少数族裔少数民族风格》的简化和英语翻译[

从审美的角度[a],2017 [20]江辛的英语翻译“ tea挑选诗歌”。 翻译的语言特征“茶与葡萄酒理论”及其翻译[A],2017,348-355 [21] Jiang Yi,Jiang Xin。 Yelu 茶诗中文化模因的二维复制 - “从西部地区的Wang Junyu乞求茶作为押韵”作为一个例子[A],这是第十个民族经典翻译学术研讨会,2017年[22] Jiang Xin,Jiang Yi。 “茶集的图片赞美”的翻译,关于儒家话语的讨论[A],第二届全国性的关于王隆皮经典翻译和研究的学术研讨会,2017年[23]江吉,江宁。 “认识精神并理解含义”,“品尝茶韵”,转移精神并意识到含义。中文文本中少数民族少数民族风格的减少和翻译信函[J],达利安国籍杂志,2017年,19(6):611-615 [25] Jiang Yi,Jiang Yi,Jiang Xin,Liu Hui。关于人文教科书的研究和发展一般课程课程的研究和开发[J],《借用施利大学杂志》(社会科学版),2016,39,39(4):51-55 [26] Jiang Xin,Jiang yi。 Tea 翻译中的互文相关性和模因继承涉及“ Ji Fu”和“ Tea ”的翻译,例如[J],北京航空大学和宇航员杂志(社会科学版),2016,29(4):88-92 [27] Jiang Yi,Jiang Yi,Jiang Xing Xin。 han,wei和六个王朝的模因复制和文化继承在“茶经典” [J],《农业考古学》,2016年,2:178-182 [28]

西方茶文化的模因地图[J],《安河农业大学杂志》(社会科学版),2016,1:125-130 [29]江辛,江伊。 of tea and and ​​ntal of tea memes-- the of "Tea " in the Tang and "Qi Fu" in the Jin as an [J], of of and ( ), 2016, 51(2): 88-92[30] Jiang Xin, Jiang Yi.种族文化模因的跨外科翻译和有效的复制 - 以“插图中国传统手工艺”的翻译为例[J],种族教育研究,2015,26(5):105-109 [31] Jiang Xin。从修辞学的角度来看,在“茶经典”中讨论词汇哲学物种的英语翻译[A],2015,7:324-331 [32]江吉,江宁。茶文化传播中经典翻译的形式和互补性[A],Belt and Road Forum and China Tea ,2015年[33] Jiang Xin,Jiang Yi,Sun ,Li 。 “茶经典”的翻译和介绍促进了中国茶文化的世界[a]的传播,学术研讨会纪念了卢尤(Lu Yu)的“茶经典”(Tea Tea )诞辰1235周年,2015年,115-121 [34] Jiang Yi,Jiang Xin。茶经典的互文翻译中的多维“透视阈值”的重叠和融合[J],“外语教育研究”,2014,2(4):57-61:57-61 [35] Li ,Jiang Xin。话语分析和对古典茶诗翻译的理性解释,以“七碗茶诗”的英语翻译为例[A],中国比较研究协会的第11届全国学术研讨会和2014年的2014年国际比较和翻译研究研讨会在英语和中文的比较和翻译研究研讨会上

话语分析和对古典茶诗翻译的理性解释 - 以“七碗茶诗”的英文翻译为例[a],中国比较研究协会的第11届全国学术研讨会和2014年的2014年英语比较与英语比较和翻译国际研讨会。诠释学与经典翻译及其应用研究[J],语言教育,2014,02:53-58 [38]江辛,江伊。经典的“茶经典”领导中国茶文化的互文继承和传播[J],农业考古学,2014年七碗茶诗与茶文化,2:167-170 [39] Wang Yan,Jiang Xin。简要讨论“茶经典”中的英语翻译策略[J],教育与教学论坛,2014年,15:143-143,144 [40]江伊,江仁,江·钦鲁,凯恩,凯隆。 “ Tea ”和“ Tea ”的模因孕产妇效应和外部传播状态[J],《狮子师范大学杂志》(社会科学版),2014年,1:119-124 [41] Tao Yuan,Jiang Xin。文化典故的英语翻译中的动态改编 - 将Bai Zhi的英文翻译“牡丹馆”作为一个例子[A],第四届全国认知语言学和第二语言获取的学术研讨会(2014年),2014年[42] Jiang Xin。从话语分析的角度来看,古典茶诗翻译的理性解释[A],中国比较研究协会第11个国民大会和2014年英语 - 中国语言比较和翻译的国际研讨会,2014年[43]江外。从修辞学的角度来看,在“ Tea ” [A]中讨论了词汇的英语翻译,第8个国家经典翻译论文系列,2014年[44] Jiang Yi,Jiang Xin。

茶经典的互文复制以及茶文化模因的垂直和水平发展 - 将唐朝的“茶经典”的翻译和西部金朝的“ Qi fu”翻译为一个例子[A],国际语言与翻译学术研讨会,2014年[45] Jiang Yi,Jiang Yi,Jiang Xin。经典的“ Tea ” [J],“农业考古学”(Tea No.),它领导茶文化的垂直遗传和水平传播,2014年,2:167-171 [46] Jiang Yi,Jiang Xin。种族经典语言模因的跨外科翻译和水平交流 - 以“插图中国传统手工艺”的翻译为例[a],第二次全国性的英语少数民族经典译本,2014年[47] Jiang Yi,Jiang Yi,Jiang Xin。茶经典的翻译风格[J],达利安理工大学(社会科学版),2012,33(1):133-136 [48]李Yang,江恩·辛。茶诗的美丽翻译神的神 - “茶诗”翻译的案例分析[J],江南文学(经典教学花园),2012年,02:150-151 [49] Yuan Yuan,Jiang Xin,Jiang Yi。 “ Tea ” [J]的审美含义和英语翻译,湖北经济学杂志(人文与社会科学版),2011,08(6):123-125 [50] Wang Bing,Jiang Xin。和's风格:在洪蒙(J.

和样式:汉卢·孟[J]的茶具案例研究,海外英语,2011,2:126-128 [52]江辛,江伊。英语翻译中茶诗相似性映射的研究[J],“翻译教学和研究”,2011,2:84-91 [53]江伊,江辛。在[a]的家中,在2011年,2011年127-132 [54]江辛(Wu Qin)。茶文化经典中的联合及其翻译分析[J],吉州国籍大学杂志(哲学与社会科学版),2010年,6:152-155 [55]姜Xin,江伊,法,王米奥,王·朗普。基于树修剪的经典文本快速切片方法的研究 - 以“ Tea ”为例[J],中国信息科学,2010,24(6):10-13,42 [56] Yuan Yuan,Jiang Xin,Jiang Yi。茶文化的翻译在架构理论的观察下 - “茶经典的经典”的案例研究[J], 杂志,2010,32(10):64-66:64-66 [57] Jiang Yi,Jiang Yi,Jiang Xin,Fang Miao。

基于互文性测量的文本翻译索引[J],计算机工程与设计,2010,31(15):3490-3493 [58] Jiang Xin,Jiang Yi,Fang Miao。文本翻译索引的互文测量方法[J],计算机应用,2010,30(7):1938-1940 [59] Jiang Xin,Jiang Yi,Wang 。通过“外部化” [J]的隐藏互文主题的翻译,《狮子量师范大学杂志》(社会科学版),2010,33(3):87-90 [60] Wang ,Jiang Yi,Jiang Xin。语料库在茶经典翻译中的示例应用[J],师范大学杂志(自然科学版),2010,28(2):240-242

提醒:请联系我时一定说明是从茶后生活网上看到的!