翻译史||胡安江:知识考古、话语重构与中国文化的国际传播——美国汉学家瓦特森
2023-04-18 16:05:33发布 浏览173次 信息编号:32147
平台友情提醒:凡是以各种理由向你收取费用,均有骗子嫌疑,请提高警惕,不要轻易支付。
翻译史||胡安江:知识考古、话语重构与中国文化的国际传播——美国汉学家瓦特森
知识翻译
知识考古、话语重构与中国文化的国际传播——美国汉学家华生的汉典英译研究
胡安江
【摘要】从知识翻译研究的视角,探讨美国著名汉学家沃森在翻译中国优秀传统文化过程中“知识加工、重构和再传播”的文化行为和社会实践,尤其是他的“知识考古”和“话语重构”翻译实践美学,加强新时代国际传播理论研究,构建对外话语体系,提升话语传播艺术,促进中国故事的全球和区域表达和汉语的声音,分散表达,增强汉语话语对外翻译和国际传播的亲和力和有效性,具有极其重要的理论价值、实用价值和实践意义。 同时,如果审视传播渠道、图书馆藏书数量、亚马逊图书销量排名、读者评价体系等效果反馈机制,我们也需要深刻体会到沃森英译的不足与不足。中国文化经典。 反思并尝试找到解决问题的现实方法。
【关键词】 瓦特森; 知识考古学; 话语重构; 外文翻译; 国际交流
1 简介
美国著名汉学家瓦特森 ( ) 1925 年生于纽约,获博士学位。 1956年毕业于哥伦比亚大学,先后在京都大学、哥伦比亚大学、斯坦福大学任教汉语,获哥伦比亚大学翻译中心金奖、美国笔会翻译奖、美国翻译学院奖等国内外翻译奖项。文艺文学翻译奖,其译作包括先秦理论、历史经典、诗词歌曲、佛禅著作等诸多门类,是当代汉学家翻译家的杰出典范。 当代最负盛名的亚洲语言翻译家、国际知名汉学家,毕生致力于中国文化经典的翻译和研究,为弘扬、介绍、传播和接受中华优秀传统文化和中国文化话语做出了贡献在英语世界。 做出了突出贡献。 对于瓦特森在翻译实践中的杰出成就,美国著名汉学家、美国文学翻译协会前主席、国际翻译联合会文学翻译委员会委员陶约翰说:“他是中国古代文学大师。历史、哲学和诗歌。很少有人能比得上沃森通过他的著作和翻译向英语世界介绍中国历史和古典文学的奉献精神。任何上过亚洲研究或中国课程的人都应该读过他的翻译”(2005:7 ).
沃森 ( )
然而,国内学术界却忽视了对华生对中国文化经典英译的价值和贡献进行实质性系统考察。 在其70年的中国文化经典翻译生涯中,沃森所践行的“知识考古”和“话语重构”的翻译实践美学,尚未在中国学术界和翻译界引起理论探讨和翻译。 非常注重实践层面。 在当前大力推进中国特色对外话语体系建设和国际传播能力建设的背景下,我们将审视这位杰出的中国文化经典译者丰富的翻译世界,特别是探讨他在《中国文化话语》中的“中国文化话语”。翻译和介绍中国文化话语的过程。 “知识考古”的实践哲学、“通俗化”的翻译诗学、“本土化”的话语重构美学、“自我规范”的话语修辞策略,以及他对中国优秀传统文化名著的翻译。 “文学性”、“故事(叙事性)”、“音乐性(修辞性)”、“流畅性”、“可读性”、“可接受性”等认识论和方法论理念,对推动新时代中国故事和故事发展具有重要意义。 汉语声音的全球表达、区域化表达、集中表达,增强了汉语话语对外翻译和国际传播的亲和力和实效性,具有极其重要的理论价值、实践价值和实践意义。
二、知识考古与话语重构
事实上,“知识考古学”是法国哲学家米歇尔·福柯( ,1926~1984)在1969年出版的《知识考古学》(l'arche du)一书中提出的核心命题。该书是一种方法论的解读他 1966 年出版的著作《文字与事物——人文考古学》(Les Mots et les . Une arché des)。 有评论指出,福柯“改造了考古学的意义,旧词新用,他的考古学不再是地质学意义上的考古学,而是话语考古学、知识考古学和话语实践考古学”。 ,就像挖掘考古文物和文物一样,呈现出层层积累、错综复杂的话语和知识”(董书宝2021:1)。 当然,不可否认的是,福柯虽然在60年代以“知识考古学”闻名于知识界,但他的“谱系学”( )影响更大,尤其是他关于“知识”、“权力”和“知识“身体”系列。有学者认为,“考古学”只是福柯“谱系学”的一部分。两者的一致性主要表现在以下两点:“一是都力图在现实中把握历史事件复杂性,两种方法都试图打破历史连续性的巨大链条,主张不连续性; 二是都试图从微观的角度重新审视社会场域。 两者的主要区别在于,考古学仅将研究对象局限在话语本身,而谱系学则将话语与权力的运作联系起来,甚至更是如此。 更加强调话语的物质条件”(志和,1997:47)。
总之,所谓知识考古学,就是对“知识”和“话语”的形成和运作的一种历史分析方法。 它们如何建构文本,如何使文本有意义,并在相应的文化语境和社会场域中承担一定的话语功能。 这种话语形成、知识生产、文本建构的“知识考古学”和“话语史研究方法”,是美国著名汉学家华生英译中国文化经典实践的灵魂和背景。 在此基础上,他采用“话语重构”的方法,激活和触发目标受众的知识重叠区间和现有知识图式,构建具有共享价值和普遍共识的知识话语,从而为中国文化的传播做出贡献. 为中西话语的传播创造物质条件和现实基础,最终达成中西文化的话语共识、知识共享、互学互鉴。
不言而喻,翻译是一种古老的社会文化实践(2018:19)。 在长期的社会文化实践中,华生以“知识考古学家”的立场,通过资料搜集、文献研究、话语分析、历史脉络化等手段,抽丝剥茧、寻源寻源,寻找文化历史的底蕴,中国文学、史学、哲学话语的思想史、观念史,考察和呈现中国文化典籍中知识话语的形成机制、建构方法、话语内涵和价值功能。 同时,华生作为“话语重构者”,通过改写、模仿、置换、借用、注解、序跋、访谈、演讲、文学史写作等方式,探索中国文学、史学和哲学话语。 中华文化经典的全球表达、区域表达和集中表达,助推和促进了中华文化经典国际传播的亲和力和实效。 如果从知识翻译研究中“知识加工、重构和再传播”的角度考察沃森的话语实践,他的“知识考古学”致力于发现源语言中知识和话语的“历史性”和“充分性”文化。 ”和“可理解性”,最大限度地减少文化距离造成的认知差异和认知偏差,力求在知识加工过程中实现客观意义的充分映射和平等交换,力求实现知识话语传递的合理性和一致性。客观性和实效性;而其“话语重构”则是试图在复杂的文本语境和各种话语向量叠加的真实语言环境中,挖掘和传达可接受的、合理的、普遍接受的话语修辞,目标文化中可协商、可交换的意义体系和中西文化相互建构、相互认同的共享知识话语,从而实现“知识话语的加工、重构和再传播”。
三、华生的翻译实践美学及其启示
毫无疑问,华生向英语世界翻译的中国文化经典,是中华优秀传统文化的重要组成部分。 其中所蕴含的中国概念、中国术语、中国智慧,以及所体现的中华传统美德、中华人文精神,是中华民族不断发展壮大的重要文化遗产。
从知识翻译研究的角度来看,沃特森在中国文化经典和知识话语的英译过程中坚持“希望英语读者能够尽可能地接近亚洲文学和文化思想”(2001),“以使最著名和最有影响力的文本以通俗易懂的形式呈现”(2005:8)翻译诗学的概念和话语的修辞策略完全符合知识的局部性和翻译的普遍性理论。就微观层面而言,他对翻译规范的充分考虑,尤其是他的译材选择策略,文史互证的路径,话语创新的理念,与“文学性”相结合的话语生产,“讲故事”和“可读性”的方法,基于目标读者“可理解性”和“可接受性”的“本土化”翻译实践哲学,追求现代英语“修辞性”和“流畅性”的话语叙事风格。这些理念和实践都和谐地统一在他“语义准确、文体自然”的话语实践中,为中国文化经典和知识话语在英语中的生产、加工、传播、传播、接受和经典化提供了诸多借鉴维度。说话的世界。 也为英语世界的汉语知识生产提供了许多积极有效的实践思路。 鉴于“翻译本身不仅构成了一个公共知识体系,而且成为人类文化思想和知识最重要的宝库和传播渠道”(杨锋2021a:15),考察沃森的“知识加工、重构”和再传播》这一《文化行为与社会实践》(杨锋2021b:2)对于增强新时代中国文化的解释力和影响力,推动对外话语体系的构建具有重要的理论价值和现实意义。和国际传播能力建设。
一方面,在中国积极融入全球话语体系的过程中,需要借助瓦茨“知识考古”的习惯,克服“话语表达欲望与知识生产能力薄弱之间的鸿沟”(陈薇 2021: 115),力求挖掘中华优秀传统文化的思想精髓和道德精髓,善于提炼和生成具有公共性、可交易性、可互换性、可接受性的共享知识话语体系和中国特色。 国外话语产品,特别是中华优秀传统文化“重仁”、“重以人为本”、“守正”、“敬义”、“崇和”、“求大同”的世界价值和时代意义必须深入挖掘,深刻阐释。 将概念、中国智慧与国际社会普遍接受的概念和话语联系起来,在相互认同、相互尊重的基础上,为共同愿景产生认同感和向心力,实现互利共赢。最大化”(同上:116),进而促进中华优秀传统文化与当代先进文化的融合互补,实现中华优秀传统文化的创造性转化和创新发展。
另一方面,要借助瓦茨的“话语重构”理性,克服话语内容、修辞和目标受众的非理性缺位,“进行不同类型知识的交替生产和有机整合”,并在实践中“寻求接受和认可辐射秩序的对象”(同上:115)。 在当前“意识形态冲突论”、“社会制度冲突论”、“文明冲突论”、“文明优越论”、“新文化中心论”等各种理论横行的多元文化语境和非线性传播语境下,我们更要充分借鉴沃特森“通俗化”的翻译诗学和“本土化”的话语修辞,采用贴近不同地域、不同国家、不同受众的准确传播方式,杜绝形象认知和传播实践强化差异逻辑,推动中国故事、中国声音的全球表达、区域表达、聚焦表达,不断增强中华文化的解释力和影响力。 交流合作将提升中国话语国际传播的亲和力、实效性和公众影响力,让世界更好地了解中国,让世界认同和分享中国智慧、中国方案,进而推动中国话语共同体建设。人类共同的未来。 归根结底,“翻译是一个全球对地方知识的承认问题”(杨锋2022b:1)。
其次,知识翻译学认为翻译和传播是孪生姐妹(杨峰 2021a:17),沃森正是通过各种渠道和媒体搭建了一个知识传播和话语传播平台,在很大程度上促成了它提供了更直接、更多样化的信息。 、更制度化、更规范地支持知识共享和知识对话,有力推动中西互认的结构化知识话语的产生和传播。 “转化为‘世界知识’,为交流奠定基础。”有评论指出,“翻译是地方知识全球化的过程; 翻译使不同语言承载的不同知识成为世界的公共财富”(杨峰2021c:2)。中国优秀传统文化和知识话语能否实现地方知识的全球表达,是否能成为不言而喻。世界公共财富”并不完全取决于知识生产的科学性和开放性,还取决于知识的供给。 它所依赖的传播平台和话语渠道”(陈薇2021:115)。 华子升积极与各类主流媒体交流,积极撰写序跋、书评、文学史、文集、诗集和研究论文,为中华文化经典的传播和流通奠定了坚实的基础; 此外,华子盛与美国多家知名大学出版社(如哈佛大学出版社、哥伦比亚大学出版社等)和商业出版社(如格罗夫出版社、日本讲谈社和创价学会出版社等)合作.)互动互信关系,充分利用这些机构在学术界和出版界的公众影响力,通过全译、简译、简译、平装、精装等立体多样的知识生产方式。 ,采用“文学”“文学可读性”的话语处理策略,不遗余力地挖掘中国文化经典所蕴含的全球“普世价值”,向各类目标受众推广中国文化经典和中国知识话语;崇高的学术影响力汉学界、翻译界、文学界,通过选读文学史、文学选集和史学读物(如《哥伦比亚中国诗歌选集:从早期到十三世纪》、《宋词概论》、《司马迁:伟大的中国人》史学》《家》等),并以上述文本作为大学课堂教材等“自正典”的知识传播方式,建立中国知识话语的认知共同体和知识传播网络。 同时,华子升利用笔会成员、“一丛”顾问团成员,以及大学教授、书评人、资深翻译家等多重文化身份,搭建知识交流平台和话语传播渠道,为中国文化经典和知识话语的经典建构和话语贡献力量。 本土知识的全球化提供了许多前沿的实践平台和现实的事实保证,从而为中国知识话语在生产、加工、重构、扩散、传播、交流、对话、分享等各个环节提供了诸多机会。 参考值。
4.华生的中国文化经典英译实践与反思
综上所述,瓦茨一生从事的中国文化经典英译,以及他一直坚持的“知识考古”和“话语重构”的翻译实践美学,给我们带来了启示,特别是对于中国文化经典和中国知识话语的生产、加工、重构、传播、传播、分享和接受的思考是多方面的。 当然,从传播和发行渠道、图书馆藏书数量、亚马逊图书销量排名、读者评价体系等方面,也有必要找出华生英译中国文化经典的短板,进而弥补为他们。 毕竟,在对中华优秀传统文化对外翻译和国际传播效果的评价中,如果只是有选择地放大海外受众的正面反馈,刻意回避批评和质疑的声音,这无疑会“弱化受众的视角”。一个参考。” 传播效果的评价权重”。这样一来,“听众不仅在评价中‘缺席’,而且在反馈中‘迷失’,也降低了在跨文化交流中寻求开放交流和平等对话的可能性。信息偏差”(陈薇 2021:112)。事实上,通过在线联合目录数据库()、亚马逊等数字平台搜索统计后,图书馆藏书略显不足,亚马逊图书销量排名偏低,读者评论褒贬不一。这些都是无法回避的客观事实。事实上,“知识的生产、获取和传播已经形成了一个巨大的产业”(& 2000: 2)。如果忽略这个庞大的产业链,只强调知识的生产和加工而忽视知识的传播和传播,则知识话语的交际价值和社会功能将无从谈起。
首先,传播传播渠道与传播媒介、传播对象和传播效度相关,它们在很大程度上影响和决定着知识话语传播的影响力和渗透力。 华生翻译的中国文化经典,大部分由哥伦比亚大学出版社、哈佛大学出版社等学术出版机构出版发行,这使得他翻译的中国文化经典经常被归类为学术出版物。 上架营销时也容易被放在学术研究或人文社会科学版块。 赋予这类书籍“专业”、“研究”的刻板印象,让不少读者不得不绕道而行,望而却步。 因此,此类书籍只能进入高校图书馆和部分研究机构的馆藏目录,大部分只能得到专业读者和研究人员的关注和青睐。 影响力和大众传播极其有限。 相对于那些经过版权交易和商业营销的翻译出版物,为了赢得商业利润,出版商通常会想方设法进行营销和促销,例如广告、降价、书展、书评、读者见面会、以及作者签售会、影视改编等方式,让一些质量远不如专业出版社和高校出版社的翻译刊物吸引眼球,赚取知名度,博得知名度,中饱私囊。 这样,我们不仅要继续充分发挥大众出版、教育出版、专业出版三大出版领域在对外翻译和国际传播过程中的积极作用,还需要进一步加强广播、电视、报纸、书评杂志等主流媒体。 媒体和广告经费充足的大型商业出版社的参与和活动,同时努力促进各类新兴社交媒体的舆论互动和受众参与。 无疑,这是中国文化经典和知识话语的国际传播需要解决的关键问题之一。
其次,公共图书馆对于推动中华文化国际传播的重要性不容低估。 如前所述,公共图书馆华生中国文化经典英译本馆藏情况不尽如人意,其大众传播和公众影响力相对较弱,读者接受的有效性也不尽如人意。 程序的亲和力和有效性也受到损害。 事实上,图书产品只有进入公共图书馆系统,才能进入阅读共同体和大众认知共同体知识考古学 mobi,获得相当大的大众传播空间。 毋庸置疑,公共图书馆的主要目的是为社会大众读者服务。 因此,中国文化经典和知识话语,无论是优秀的中国传统文化还是当代先进文化,如果能够在知识生产和再生产的翻译传播后进入目的国的公共图书馆系统,大多数人都可以访问。海外居民。 随着社区和公共空间的接受和认可,其传播力和影响力才能得到大幅度提升。 当然,对于这样的中国文化经典和知识话语的翻译和传播,一方面要努力进入更多的华人居住区、海外唐人街和华人书店。 毕竟,华人新移民是中国文化经典和知识话语向海外扩张的重要力量。 ; 另一方面,也需要积极拓展受众认知的重叠空间和地域分布,如非华人居住区、对中国文化感兴趣的海外孔子学院或孔子课堂等。 如果单纯依靠华人新移民来带动中国文化经典和知识话语的阅读、消费和传播,那么中国文化的传播和影响实际上将仅限于华人的认知共同体,与华人的全球化格格不入。海外文化。 表达之间有相当大的距离。 当然,更重要的是,为了能够进入海外公共图书馆系统,我们需要精心策划文本选择、话语内容和修辞。 沃森广为人知的“故事+可读性”“翻译的叙事美学”知识考古学 mobi,充分说明了普通观众对文本、内容和修辞的审美期待,因此具有很大的参考价值。 有评论指出:“在地方知识体系中,知识的产生以‘故事’为基本知识单位,其次才是所谓的‘知识’,是对价值和过程描述的整合。故事,最后形成‘智慧’,即知识的经验升华”(et al. 2004: 141)。 事实上,为了挖掘母国与目标国受众的知识重叠,讲好中国故事,传播中国知识,分享中国智慧,构建具有高度共享价值的全球知识话语和世界知识,有必要仔细挖掘普通观众的日常知识。 生活世界的日常叙事类型,以轻松、幽默、通俗易懂的“故事式”话语表达方式生产和传播知识,能够激发海外受众的知识图式和期待视野,进一步有助于为公共图书馆和公众视野创造条件。 由此看来,大力推动中国文化进入海外公共图书馆体系,是中国文化对外翻译和国际传播的重要抓手。
此外,新媒体时代的国际传播呈现出自由化、移动化、社会化、平台化、节点化、圈层化、科技化、数字化、可视化等非线性传播特征。 因此,中国文化的国际传播更需要强调“灵”的力量和“灵”的传播,尤其是在媒体和传播渠道上,更要体现立体化、多元化的特点。 依托融合媒体优势,选择社交平台、短视频和网络直播等,利用文字、图形、声、光、电等媒体,全方位、多模态地展示话语内容和修辞,同时巧妙地将中国文化经典和知识话语融入大众化、日常化的民间话语和日常叙事中,吸引更多海外普通观众积极关注中国故事、聆听中国声音(胡岸江2020:50)。 毋庸置疑,目标国受众的活跃度和中国文化的公众影响力是衡量知识话语认知重叠空间和文化软实力海外接受有效性的重要指标。
此外,在对外翻译和中国文化国际传播的效果和评价体系中,图书销量是知识话语流通、传播和接受的重要参考指标,可以直接反映受众的潜在规模和阅读兴趣。 ,是观众接受度的重要指标。 市场检验的重要标尺。 对于已翻译的出版物,它也是衡量翻译效果的重要指标。 从某种意义上说,图书销量和读者评价是正相关的。 有鉴于此,中国文化的国际传播也需要在如何提升图书销量上下功夫。 Of , the and basis for book sales is to do a good job of and , to and on the and of the in the . To put it , it is to on such as book types, , book , media, sales , book , , and paper by the . For , data by the show that, in to , the and types of books sold by the will also in 2021, books, , books, and low-, " books" sales. . At the same time, data also show that the book price limit order by the has made the price of books tend to be and , to or buy books in a large of small . This shows that when the of and books to , it is to focus on the and of books, books, , and books (such as , diet, and ). At the same time, of and many small in , book such as book , , , and theme can be out. It goes that only by doing and fully the of the , can the and of and be able to and book sales and , its and .
, the and of needs to the and laws of , the and of , and the that the is in, , style and style, to the of , and and . Only in this way can the of , the of and the of image be fully . In fact, the clear and easy-to- of works is an for and to reach . . In short, are into two . One is , who read in , or buy books in or ; the other is , such as and in , who use , and in and and to study, and on books. the of , some out: “Due to the lack of an plan for and of , often in ” (Chen Wei 2021: 112). Some even that " and be out, , , , and -up . the : only for the that can be '', the will be " (Bi 2017: 6). As we all know, “ is by ” (2014: 35), if there is a lack of of the , , , and of and , the power, power, and power of and will be . From this point of view, the and of must the five basic of , , , , and , in a way that are to , easy-to- , tell well, and well, , the and areas that the might have will lose the space for delay and . " has a a map" (Yang Feng 2022a: 1), and is " , , and human to the realm of " (Li 2022 :55) The value is out of the .
Xi (2019: 6) once out: "We must grasp the trend of , , and in the field of , work hard to build a for , and work hard to be and easy to , so that more can to it. , to, and , and the of ." , the five of " to ", "easy to ", "", "able to " and "" not only be The of the also be the basis for the of . For the and of and , the above- "five " and "five " are also . After all, is to the , and what plays a role is not the 's , but the 's and of the .
5 结论
that is the and of local . Based on this, how to the of , build a , give full play to the role of media, and the , , and power of . is to the and world of . from 's of and the of the world and of , the "going out" of and must and from all and adopt " The basic of " " and " " and the basic of ", , , , ", as well as "ready to ", "easy to " and "" "The basic of " well" and " ", use such as mass , group , and to the charm of , and the "big " and "big " that are in line with China's " To the level of with , the , the way of , and the areas of in and , and then fully the space of ; at the same time, focus on and , and the , , , and , and the agent , and the , and and At the same time, be made to break down and a and among , , , , and (Hu 2019: 94). It is to spare no to and the of a for and . The above- be the left to us by the of by from the of .
参考
(See the of the )
做
经过
介绍
Hu , and of . of of Key Base of and , of "Bayu ", the third batch of and in , and of " ". He also as the - of the of the China for in and , the - of the , and the of the of China. The main are -to- , and , , etc. over 3 Fund , 5 , and
More than 60 .
提醒:请联系我时一定说明是从茶后生活网上看到的!