“邪恶之花:鲍德莱尔诗歌的注释”:著名的翻译者刘·南基(Liu Nanqi)致力于作品,并系统地展示了经典的完整图片。

2025-05-01 12:04:17发布    浏览7次    信息编号:210858

平台友情提醒:凡是以各种理由向你收取费用,均有骗子嫌疑,请提高警惕,不要轻易支付。

“邪恶之花:鲍德莱尔诗歌的注释”:著名的翻译者刘·南基(Liu Nanqi)致力于作品,并系统地展示了经典的完整图片。

广西师范大学出版社最近出版了《邪恶之花:鲍德莱尔诗的注释》。

“邪恶的花:鲍德莱尔诗歌的注释”是“邪恶花”的新翻译。它的目的是根据1972年的《邪恶的鲜花》( of Evil of Evil of Evil)的版本在不同时期,不同的版本和不同的文本上发表的鲍德莱尔()的诗歌系统地呈现,解释和审查,并提供了对鲍德雷尔()诗歌的系统性演示和调查。 At the same time, this also such as "'s Early Poems", " ", " of ", " of Files" and "'s ", as well as a long of "On " by for the third of "The of Evil" in 1868 and the "" by 为1972年的版本的“邪恶之花”。可以说这本书是有关鲍德莱尔诗歌和“邪恶之花”的最多信息的版本,并且对鲍德莱尔的研究具有强大的参考意义。

尼采说:“鲍德莱尔的诗歌是对人类内心心脏的探索。他揭示了人类的复杂性,具有深刻的见识和独特的表达。”查尔斯·鲍德莱尔( )(,1821- 1867年)是一位伟大的法国诗人,现代诗歌的先驱,在欧美诗歌界具有重要地位。他的代表作品《邪恶之花》是迄今为止世界上最有影响力的诗歌收藏之一。他的作品包括诗歌,小说,文学理论和翻译作品,例如“邪恶之花”,“巴黎的忧郁”,“人造天堂”和“美学宝藏”。他的大多数诗歌于1857年首次以“邪恶之花”为名,散文诗被收集为“巴黎的忧郁”。他的艺术评论引起了广泛的关注。他翻译的美国作家艾伦·坡(Allan Poe)的作品也深受读者的喜爱。

这本书的翻译liu nanqi于1955年出生于北京。1982年,他毕业于北京大学西班牙语系。他的翻译包括鲍德莱尔()的《邪恶之花》和《巴黎的忧郁》,杰梅(Jemai)的“春天的葬礼”,埃德蒙·贾布斯( Jabes)的《问题书》,《相似书》,《边界书》,《边界书》,《奇怪的人》,《奇怪的人》中的奇怪人,用袖珍书《我的家》,《我的家》,《我的家》,我赢得了20个,我赢了,我赢了,我赢得了,我可能赢得了,而且,我都可以,”春季微风阅读清单的黄金翻译奖,他在2022年获得了金色金腾国际诗歌奖•诗歌翻译奖和第14届FU LEI翻译和出版奖。

同城奢侈品信息网

提醒:请联系我时一定说明是从茶后生活网上看到的!